Slovensko-nemecký jazykový korpus: Nástroj pre výskum a výučbu slovenčiny
Predložená editovaná kniha je výstupom vedeckovýskumného projektu Jazykové chyby v slovenčine ako cudzom jazyku na báze akvizičného korpusu, riešeného v rámci grantového projektu APVV-19-0155. Prezentujú sa v nej všeobecné informácie o cieľoch, výskumnej stratégii i získaných čiastkových výsledkoch analýzy vybraných jazykových chýb v špecificky orientovaných kapitolách.
Každá kapitola sleduje parciálnu tému v súlade s prijatým konceptom zberu dát, ich anotovaním a metodikou interpretácie jazykových chýb, nevynímajúc charakteristiku akvizičného korpusu ERRKORP 1.0, ktorý tvorí celkový rámec výskumného projektu.
Členenie kapitol 3 - 10 má jednotnú triadickú štruktúru. Autorky jednotlivých kapitol najprv v úvode predstavujú výskumné ciele, metodológiu a aplikované stratégie uplatnené pri analýze konkrétnych typov chýb vzhľadom na domáci lingvistický kontext. Po úvodnej časti nasleduje štatisticko-kvantitatívna analýza dát zameraná na vyhodnotenie frekvenčnej distribúcie chýb, objasňuje sa spracovanie a vyhodnocovanie získaných dát.
Podstatnú časť kvantitatívnej analýzy tvoria výskyty konkrétnych typov chýb podľa špecifického kľúča so zreteľom na materinský jazyk študenta i jeho ďalšie jazyky, príslušnosť materinského jazyka študenta do jazykovej skupiny (slovanskí verzus neslovanskí hovoriaci), pričom rozhodujúce je postulovanie frekvenčnej distribúcie podľa typu chyby a príslušná jazyková úroveň študenta.
Jadrom každej kapitoly je tretia, analytická časť, ktorá obsahuje opis a lingvistickú interpretáciu chybovosti, pričom sa zohľadňujú typologické osobitosti L1 študenta v porovnaní so slovenčinou (v lexikálnej, gramatickej či štylistickej rovine), ako aj vývin chybového registra v medzijazyku študenta, ktorý je indikátorom jeho formujúcej sa jazykovej kompetencie.
Publikácia je dostupná na tomto linku: Jazykové chyby v slovenčine ako cudzom jazyku na báze akvizičného korpusu (2024)
Didaktická príručka Učíme sa na chybách. ERRKORP - akvizičný korpus je určená pre vysokoškolských študentov na slovenských a zahraničných univerzitách, ktorí sa systematicky učia slovenčinu ako cudzí jazyk a majú ambíciu osvojovať si jednotlivé ortografické, gramatické, lexikálne i štylistické princípy inovatívnym spôsobom - prostredníctvom korpusových dát.
Publikácia je zároveň dobrou didaktickou pomôckou pre lektorov slovenčiny ako cudzieho jazyka v jazykových školách, keďže svojím špecifickým zameraním dopĺňa ponuku existujúcich výučbových materiálov a inšpiruje k vlastnému výskumu akvizície slovenčiny ako cudzieho jazyka. Obsah príručky vychádza z dát obsiahnutých v korpuse písaných textov študentov s názvom ERRKORP, ktorý predstavuje prvý a nateraz jediný akvizičný korpus slovenčiny ako cudzieho jazyka v domácom akademickom prostredí.
Vznik korpusu bol iniciovaný v roku 2017 vďaka spolupráci dvoch expertných pracovísk: oddelenia Slovenského národného korpusu Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied v Bratislave, v. v. i., a Studia Academica Slovaca - centra pre slovenčinu ako cudzí jazyk na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. Inšpiratívnymi pri vzniku aj použitých anotačných značkách boli akvizičné korpusy českého jazyka.
Príručka Učíme sa na chybách. Cieľom monografie je predstaviť lingvodidaktickú koncepciu slovenčiny ako cudzieho jazyka, podať syntézu doterajšieho výskumu so zreteľom na opis, prezentáciu, proces učenia sa i hodnotenie jazykovej kompetencie cudzincov učiacich sa slovenčinu. Publikácia je koncipovaná ako kompendium na odborno-metodickú prípravu lektorov slovenského jazyka a kultúry, zároveň ponúka témy na vedenie kurzu didaktiky. Je určená domácim a zahraničným slovakistom, ale aj všetkým záujemcom, ktorí z rozličných dôvodov chcú získať poznatky o súčasnom stave tejto špeciálnej oblasti aplikovanej lingvistiky.
Zborník svojím zameraním nadväzuje na výstupy publikované v zborníku Slovenčina (nielen) ako cudzí jazyk v súvislostiach II (2016). In its focus, this publication builds on Slovak (not only) as a Foreign Language in Context (2011). It is a collective work of local and international Slovak Studies scholars and teachers of Slovak language and culture based at universities abroad which deals with research and presentation of Slovak (not only) as a foreign language.
Zborník svojím zameraním nadväzuje na výstupy publikované v zborníku Slovenčina (nielen) ako cudzí jazyk v súvislostiach II (2016). In its focus, this publication builds on Slovak (not only) as a Foreign Language in Context (2011). It is a collective work of local and international Slovak Studies scholars and teachers of Slovak language and culture based at universities abroad which deals with research and presentation of Slovak (not only) as a foreign language. Vysokoškolská učebnica pre zahraničných slovakistov s jazykovými kompetenciami na úrovni B1 až C1 približuje tvorbu a životné osudy desiatich významných osobností z oblasti slovenskej literatúry s prihliadnutím na spoločensko-politický a kultúrny kontext doby, v ktorej žili a tvorili.
Publikácia Seriózne jazykové hry. Metodická príručka pre učiteľov slovenčiny ako cudzieho jazyka je učebnou pomôckou pre všetky lektorky a všetkých lektorov slovenčiny ako cudzieho jazyka v zahraničí aj na Slovensku - na univerzitách, na základných aj stredných školách, na jazykových kurzoch, vo vzdelávacích centrách aj v tzv. víkendových školách. Táto publikácia sa opiera o myšlienky činnostne zameraného prístupu k výučbe, v rámci ktorého je každá hra či hrová aktivita zameraná na simuláciu reálnych komunikačných situácií, pomáha aktivovať vhodné stratégie pri plnení zadaných úloh a v konečnom dôsledku komplexne rozvíja (nielen) jazykové kompetencie učiacich sa. Významnú inšpiráciu pri koncipovaní tohto diela predstavovala taktiež koncepcia vyučovania orientovaného na žiaka.
Hry obsiahnuté v metodickej príručke sú navrhnuté tak, aby aktivizovali študentov a motivovali ich k študijnej aktivite a vlastnej participácii na svojom jazykovom vzdelávaní. Ich cieľom je poskytnúť študentom nielen zmysluplné učenie sa, ale aj vytvoriť svet zážitkov a vniesť do vyučovania množstvo pozitívnych emócií.
Dostupná aj elektronicky tu.
V monografii nadväzujeme na výstupy teoretického a aplikovaného výskumu slovenskej lingvistiky, ktoré sa venujú opisu slovenčiny pre cudzincov, a zároveň rozvíjame vlastnú lingvodidaktickú koncepciu slovenčiny ako cudzieho jazyka, čiastočne predstavenú v štúdiách publikovaných v zborníkoch a odborných časopisoch, no predovšetkým v rovnomennej monografii (Pekarovičová, 2004). Prezentované tézy sú výsledkom odborného štúdia, vlastného aplikovaného výskumu, medzijazykového porovnávania, ale najmä syntézou postrehov a skúseností z výučby cudzincov na Slovensku i z lektorského pôsobenia na zahraničných univerzitách. Práve poznatky získané z viacročnej pedagogickej praxe sa stali určujúcim faktorom pri výbere a spracúvaní jednotlivých tém.
Publikáciu si môžete pozrieť tu.
Cieľom monografie je predstaviť profily významných predstaviteľov slovenskej lingvistiky, ktorí pôsobili na letnej škole Studia Academica Slovaca ako riaditelia, prednášatelia alebo členovia lektorského zboru. V medailónoch sledujeme ich vedecko-pedagogickú dráhu, prínos v oblasti vzdelávania zahraničných slovakistov, ale aj premeny tematického zamerania jednotlivých ročníkov letnej školy a jej lingvokultúrnej koncepcie. Do súboru sme zaradili medailóny predstaviteľov najstaršej generácie, ktorí sa významne podieľali na tvorbe a realizácii jazykovedného programu letnej školy so zámerom dopĺňať projekt o ďalšie profily, aby sme na pozadí tematiky prednáškových cyklov zachytili vývin slovenskej vedy i dynamiku dobových metodologických trendov. Pri príležitosti 100. výročia existencie Univerzity Komenského a 55. This volume introduces a number of leading personalities of Slovak linguistics who at some point in time joined the Studia Academica Slovaca (SAS) summer school as directors, lecturers, or language teachers.
In their biographies, we follow not only their academic and pedagogical careers and their contribution to the education of Slovakists abroad, but also the changing topics of the summer schools organized over the years, and their linguistic and cultural frameworks. The collection includes the profiles of representatives of the oldest generation who were major participants in the formation and organization of the summer school linguistic program.
Krížom-krážom. Metodická príručka - slovenčina A1 je sprievodným didaktickým materiálom pre lektora, ktorý pracuje so sériou učebníc slovenského jazyka ako cudzieho Krížom-krážom. Slovenčina (A1 - B2) a cvičebnicou k učebniciam A1+A2. Príručka je rozdelená na dve časti . Prvá, teoretická časť, je venovaná metodickej koncepcii celej série Krížom-krážom a základným lingvo-didaktickým prístupom pri výučbe slovenčiny ako cudzieho jazyka prostredníctvom týchto učebníc. Druhá, praktická časť, je venovaná učebnici Krížom-krážom. Slovenčina A1 a prináša podrobné metodicko-didaktické pokyny, ktoré pomôžu nadobudnúť istotu i neskúsenému lektorovi a ktoré odporúčame dodržiavať pri vyučovaní úplných začiatočníkov. Usmerňujú poradie preberania strán pri práci s učebnicou, obsahujú podrobný výklad učiva, užitočné rady a tipy, upozornenie na možné problémy, návody na skupinovú prácu a hry či doplnkový materiál, ktoré môže lektor kopírovať na spestrenie hodiny.
Zborník svojím zameraním nadväzuje na výstupy publikované v zborníku Slovenčina (nielen) ako cudzí jazyk v súvislostiach (2011). Je spoločným vedeckým edičným výstupom domácich a zahraničných slovakistov a lektorov slovenského jazyka a kultúry pôsobiacich na univerzitách v zahraničí k problematike výskumu a prezentácie slovenčiny (nielen) ako cudzieho jazyka. In its focus, this publication builds on Slovak (not only) as a Foreign Language in Context (2011). It is a collective work of local and international Slovak Studies scholars and teachers of Slovak language and culture based at universities abroad which deals with research and presentation of Slovak (not only) as a foreign language.
Tandemový zborník je výstupom doterajšej medziuniverzitnej spolupráce (2014, 2015, 2016) Univerzity v Regensburgu (Nemecko) a Univerzity Komenského v Bratislave. Tvoria ho študentské výstupy z terénneho výskumu, ktorý študenti z rozličných fakúlt oboch univerzít absolvovali počas týždňovej návštevy v hosťujúcej krajine. Počas pobytu v Bratislave a v Regensburgu vytvorili tandemové dvojice a vzájomne si pomáhali získavať informácie. This tandem publication is a result of cooperation thus far (2014, 2015 and 2016) between the University of Regensburg (Germany) and Comenius University in Bratislava. This collective work is based on outcomes from fieldwork which was undertaken by students of various faculties from both universities during one-week visit at the host city. During the stay in Bratislava and Regensburg, tandem pairs were formed and they were then cooperating on gaining relevant information. The articles are dominated by topics related to art, culture, history, architecture, social and student issues.
The German part of publication is available here , Slovak part here.
Zborník je výstupom z medzinárodnej vedeckej konferencie Slovenčina vo svete - súčasný stav a perspektívy, ktorá sa konala 22. - 25. októbra 2013 v Bratislave pod gesciou Ministerstva školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky. V príspevkoch zaradených do prvého bloku zborníka sa uvažuje o mieste slovenčiny v duchovnom svete Slovákov, o jej podobách i jej existencii v jednotlivých krajinách, o výskume nárečovej variety slovenčiny. Zároveň je prezentovaná lingvodidaktická koncepcia slovenčiny ako cudzieho jazyka so zreteľom na jej typologickú charakteristiku z pohľadu cudzinca, zdôrazňujúc pritom jazykovú prípravu študentov, rozličné aspekty rozvíjania komunikačných zručností i odborno-metodickú prípravu učiteľov.
Samostatnú časť tvoria výsledky z dlhodobých projektov venované analýze potrieb vzdelávania detí a učiteľov v slovenskom jazyku na slovenských školách pôsobiacich v zahraničí, ako aj výskum zameraný na rozvíjanie čitateľskej gramotnosti detí Slovákov žijúcich v zahraničí. Osobitný charakter majú príspevky o špecifickej situácii prezentácie slovenčiny a slovenskej kultúry v Českej republike, o obraze Slovenska v českých médiách, ako aj o podobách slovenčiny vo vybraných regiónoch Čiech a Moravy.
Do druhého bloku zborníka sú zaradené príspevky venované vyučovaniu slovenského jazyka pre deti a mládež v zahraničí na školách v Srbsku, na Ukrajine, v Maďarsku, v Chorvátsku, v Poľsku, v Rumunsku a v Írsku. Ťažiskom tretieho bloku zborníka je prezentácia lektorátov slovenského jazyka a kultúry a výučba slovenčiny na univerzitách v zahraničí v historickom prehľade, no najmä s dôrazom na analýzu súčasného stavu slovakistiky na univerzitách v zahraničí.
Zborník si môžete pozrieť tu.
Zborník vznikol pri príležitosti významného životného jubilea riaditeľky Studia Academica Slovaca doc. PhDr. Jany Pekarovičovej, PhD. Jednotlivé príspevky mapujú a v medzinárodných súvislostiach reflektujú vedeckovýskumné oblasti slovakistiky, ktoré sú dlhodobo v centre záujmu jubilantky: slovenčinu ako cudzí jazyk, aplikovanú lingvistiku, problematiku odbornej a interkultúrnej komunikácie, interlingválnej konfrontácie, jazykovej politiky a jazykovej kultúry. The collection of studies was created as a tribute to the director of Studia Academica Slovaca, doc. PhDr. Jana Pekarovičová, PhD. on the occasion of her life jubilee. Individual contributions map scientific research issues of Slovakistics and reflect them in international context. These issues have been in the center of honoree’s scientific attention for a long time: Slovak as foreign language, applied linguistics, the issues of scientific and intercultural communication, interlingual confrontation, language politics and language culture.
Zborník si môžete pozrieť tu.
Publikácia je výsledkom odborného štúdia, vlastného aplikovaného výskumu, medzijazykového porovnávania, ale najmä syntézou postrehov a skúseností z vyučovania cudzincov na Slovensku i z lektorského pôsobenia na zahraničných univerzitách. The publication is a result of scientific studies, own applied research, interlingual comparation, but above all a synthesis of observations and experience from teaching foreigners in Slovakia as well as at universities abroad. The aim of the work is to introduce problematics of Slovak as a foreign language with consideration of intralingual, interlingual and extralingual relations, and at the same time a pursue to define and delimitate specific features of Slovak from the point of view of foreigners. In this manner the author develops her own linguodidactic concept of Slovak as a foreign language.
Publikácia prezentuje vzdelávací program v oblasti slovenčiny ako cudzieho jazyka. Obsahuje teoretické a didaktické východiská (cieľová skupina, vstupné vzdelanie, koncepcie a m... / 92 titulovJazykové vydavateľstvo MIKULA s.r.o. s pôvodným názvom KNIHA - SPOLOČNÍK vzniklo v roku 1992. V tom období hlavne mladá generácia začala veľmi intenzívne študovať cudzie jazyky, prichádzali k nám zahraničné firmy, vznikala a rozvíjala sa medzinárodná spolupráca. Všade boli potrebné slovníky, učebnice a iné jazykové pomôcky a všade ich bol nedostatok. To bola platforma pre prácu vydavateľstva. Prevratná novinka na trhu učenia sa cudzích jazykov.
Príbeh Cat Riston je ideálny pre začiatočníkov a mierne pokročilých, ktorí sa chcú rýchlo a zábavne zlepšiť v nemčine. Znáte ten pocit, jako byste byli v začarovaném kruhu? Snažíte se začít s angličtinou a zdokonalit se v ní - a ono to jde tak pomalu a těžce! Příběh Cat Riston je ideální pro začátečníky a mírně pokročilé, kteří se chtějí rychle a zábavně zlepšit v angličtině.
Konverzačná príručka je určená predovšetkým cestujúcim, ktorí chcú navštíviť Rusko a krajiny, kde sa dá dohovoriť po rusky.
Korpus nie je elektronická knižnica, ani nenahrádza kodifikačné príručky
Korpusový materiál sa získava najčastejšie priamo v elektronickej podobe, sporadickejšie technickým spracovaním vydaného tlačeného diela. Následne prebiehajú technické fázy, napríklad odstraňovanie znakov a symbolov editačných softvérov alebo grafických súčastí textu, konverzia do jednotného formátu, segmentácia textu na najmenšie jednotky atď. Takto segmentovaný text sa môže ďalej značkovať podľa typu korpusu - pridajú sa dodatočné informácie, ako sú bibliografické údaje, informácie o štruktúre textu, jazykové informácie na úrovni slov (napr. slovný druh, základný tvar slova - lema) alebo na úrovni viet (funkcia vo vete, sémantika) a pod.
Písané korpusy
Hlavný korpus prim a špecializované korpusy
Do korpusov písaných textov sa zaraďujú elektronicky spracované texty podľa typu zamerania korpusu. Hlavný korpus, označený ako prim, obsahuje písané texty súčasného slovenského jazyka z rôznych štýlov, žánrov, vecných oblastí, regiónov a pod., ktoré vznikli po roku 1955. Nevyhnutnou podmienkou zaradenia textu do korpusu je získanie súhlasu jeho autora alebo držiteľa autorských práv, ktorý je zakotvený v licenčnej zmluve. Rovnako to platí aj o špecializovaných korpusoch (napr. o korpuse ekonomických textov), nie však o korpusoch obsahujúcich texty právnych predpisov, úradných či súdnych rozhodnutí, keďže na ne sa slovenský autorský zákon nevzťahuje.
Všetkým poskytovateľom patrí veľká vďaka za ochotu spolupracovať na projekte Slovenského národného korpusu a poskytnúť texty na (nielen) lingvistický výskum.
Nárečový korpus
Do korpusu nárečí SNK sa zaraďujú existujúce, predovšetkým už publikované textové prepisy nárečových zvukových alebo transkribovaných záznamov v elektronickom formáte. Ich jednotné spracovanie korpusovou metodikou a nástrojmi, obohatenie textov o sociolingvistické údaje o informátoroch a explorátoroch, ako aj informácie o pôvode a obsahu nahrávky umožňujú komplexný nárečový výskum.
Historické korpusy
Oddelenie SNK ponúka tri korpusy obsahujúce texty v slovenskom jazyku, ktoré vznikli pred rokom 1955. Do prvých dvoch korpusov r864az1843-1.0 a r1843az1954-1.0 boli zaradené korpusovo spracované texty z publikácií dostupných v Zlatom fonde SME vďaka spolupráci so spoločnosťou Petit Press, a. s. Významným rozdielom oproti tretiemu korpusu historických textov je fakt, že obsahujú texty v prepise podľa gramatických zásad spisovnej slovenčiny v čase vydania a podľa zásad editorov, resp. vydavateľstiev.
Pre Historický korpus slovenčiny sa vyberali a korpusovo spracovali pramenné materiály v pôvodnom pravopise, vydané predovšetkým v publikáciách Pramene k dejinám slovenčiny, v menšom meradle sa v rámci projektu Slovenského národného korpusu prepisujú dosiaľ nepublikované historické texty.
Webový korpus
Jednotlivé verzie webového korpusu obsahujú slovenské texty dostupné na webovej stránke, ktoré boli v jednotlivých rokoch automaticky stiahnuté a následne spracované. Základom prvej verzie webového korpusu z roku 2010 boli dáta poskytnuté na základe spolupráce s Fakultou informatiky MU v Brne. Od tretej verzie webového korpusu majú pracovníci SNK neoceniteľnú možnosť využívať dáta projektu Araneum.
Paralelné korpusy
Každý paralelný korpus obsahuje identické texty v dvoch rôznych jazykoch, pričom môže ísť o vzájomné preklady, alebo preklady z tretieho jazyka. Slovenské texty, v prevažnej väčšine preklady, sú do týchto korpusov zaraďované na základe licenčnej zmluvy, cudzojazyčné texty sa pre tento účel získavajú z internetových zdrojov. Na časť zaradených textov do anglicko-slovenského, bulharsko-slovenského, česko-slovenského, francúzsko-slovenského, maďarsko-slovenského a nemecko-slovenského paralelného korpusu sa autorské práva nevzťahujú, keďže ide o texty európskej legislatívy.
Texty v paralelných korpusoch SNK sú spárované na úrovni viet. Hoci každý paralelný korpus oddelenia SNK ponúka obojstranné vyhľadávanie, neznamená to, že v smere zo slovenčiny do cudzieho jazyka ide vždy o originálne slovenské texty a v opačnom smere o originálne cudzojazyčné texty. V prípade veľkých jazykov, ako je angličtina, nemčina či francúzština, je pôvodným jazykom takmer alebo úplne všetkých textov práve cudzí jazyk. Pomer pôvodného a prekladového jazyka textov je pri ostatných paralelných korpusoch rôzny - napríklad pri slovensko-českom paralelnom korpuse tvoria vyše 53 % texty, ktorých pôvodný jazyk je slovenčina, kým čeština je pôvodným jazykom len vyše 20 % textov.
Hovorené korpusy
Hovorený korpus pozostáva zo zvukových nahrávok prepojených s príslušným prepisom zaznamenaných prehovorov. Pri prepisoch je vždy uvedená sociolingvistická informácia o respondentoch a základné informácie o pôvode a obsahu nahrávky. Tieto nahrávky buď vytvorili pracovníci Slovenského národného korpusu priamo „v teréne“, alebo ich do projektu SNK poskytli zo svojich archívov viaceré inštitúcie.
Okrem základného prepisu výpovedí, ktoré sa zapisujú v súlade s pravidlami spisovnej slovenčiny rovnako ako pri písanom texte (napr. divadelné a filmové scenáre, dialógy v beletrii, prepisy interview v novinách), sa v druhej, tzv. výslovnostnej rovine, zachytávajú sprievodné, neverbálne javy, ale aj prekrývajúce sa, nedokončené či opakujúce sa výpovede alebo ich časti, lapsusy a pod. Zároveň sa zaznamenávajú veľmi výrazné odchýlky hovoriacich od bežného štandardu v prípade ne/mäkčenia, ne/dĺženia, ne/spodobovania, pričom sa berie do úvahy profil respondenta.
Pre lepšiu ilustráciu rôznorodosti a rozsahu korpusov, nasledujúca tabuľka sumarizuje typy korpusov a ich charakteristiky:
| Typ korpusu | Obsah | Charakteristika |
|---|---|---|
| Hlavný korpus (prim) | Písané texty súčasnej slovenčiny | Rôzne štýly, žánre, vecné oblasti, po roku 1955 |
| Špecializované korpusy | Texty s úzkym zameraním (napr. ekonomické texty) | Zamerané na konkrétnu oblasť |
| Nárečový korpus | Textové prepisy nárečových záznamov | Obsahuje sociolingvistické údaje o informátoroch |
| Historické korpusy | Texty v slovenskom jazyku pred rokom 1955 | Pôvodný pravopis alebo prepis podľa spisovnej slovenčiny |
| Webový korpus | Slovenské texty stiahnuté z webu | Automaticky stiahnuté a spracované texty |
| Paralelné korpusy | Identické texty v dvoch jazykoch | Preklady alebo texty európskej legislatívy |
| Hovorené korpusy | Zvukové nahrávky s prepismi | Sociolingvistické informácie o respondentoch |
Jazykové korpusy predstavujú rozsiahle a štruktúrované databázy textov, ktoré slúžia ako neoceniteľný nástroj pre lingvistický výskum, výučbu jazykov a automatické spracovanie prirodzeného jazyka.
tags: #slovensko #nemecky #jazykový #korpus


