Ako prekladať recepty z cudzích jazykov: Tipy a triky od odborníkov
Internet je dnes pre ľudí rovnakou „studnicou informácií“, akou boli kedysi knižnice. V porovnaní s papierovými záznamami ale majú tie elektronické jednu nespornú výhodu - dajú sa rýchlo a ľahko preložiť. A hoci je teda znalosť cudzích jazykov stále veľkou výhodou, ich neznalosť už ani zďaleka nie je takým veľkým hendikepom.
Pri prekladaní internetových stránok a zdrojov totiž máte na výber hneď z viacerých možností. Vybrali sme niekoľko z nich, ktoré vám pomôžu pri preklade receptov z cudzích jazykov.
Tipy od jazykových expertov
Opýtali sme sa tých, ktorí zvládajú učenie cudzích jazykov s neuveriteľnou ľahkosťou, čo im najviac pomáha pri učení. Keď sa nad ich radami zamyslíte hlbšie, možno zistíte, kde sú vaše rezervy.
Vladimír Šultéty: Tlmočník, ktorý ovláda devätnásť jazykov
Vladimír Šultéty okrem slovenčiny hovorí po anglicky, maďarsky, nemecky, mandarínskou čínštinou, po česky, rusky, taliansky, francúzsky, španielsky, srbsky, jazykom fársí, po poľsky, rumunsky, dánsky, taiwansky, portugalsky, japonsky a kantónsky. Ovláda aj klasickú čínštinu, tú však neuvádza, pretože sa - podobne ako latinčina - už bežne nepoužíva.
A čo radí ľuďom, ktorí sú na učenie jazykov „úplne ľaví“? „Veľmi zjednodušene sa dá povedať, že učenie cudzieho jazyka je ako hranie na gitare. Ak sa chce človek naučiť hrať na gitare dobre a rýchlo, potrebuje hlavne dve veci, teda, okrem gitary: tráviť veľa času sledovaním niekoho, od koho sa môže naučiť hrať a tiež tráviť veľa času samotným hraním. Vo svete cudzích jazykov to znamená: veľa cudzí jazyk počúvať a veľa ho používať. Prístup úplného začiatočníka a stredne pokročilého sa bude líšiť, ale základná filozofia je rovnaká.“
Najlepšie je počúvať diskusné relácie, kde jazyk nie je umelý a kde nie je priestor na hluché miesta, ako napríklad vo filmoch alebo v seriáloch. Alebo, ešte lepšie je pozerať youtube videá, kde ľudia hovoria v prvej osobe, čo práve robia, kde boli, čo si myslia a podobne.
Pokiaľ ide o ideálneho konverzačného partnera na angličtinu, záleží na vašej úrovni. Pre začiatočníka je lepší Slovák, ktorý sa naučil perfektne po anglicky, pre pokročilého rodený Američan alebo Angličan.
Dôležité je aj to, ako často sa máte možnosť s niekým rozprávať. Ideálne je tráviť rozprávaním čo najviac času, napríklad každý deň hodinu alebo minimálne hodinu aspoň trikrát do týždňa, pričom dobrým cvičením je aj rozprávať sa v cudzom jazyku sám so sebou.
Aňa Ostrihoňová: Prekladateľka a vydavateľka
Podľa nej je pri učení jazykov dôležitá vytrvalosť a hľadanie individuálnej formy učenia, ktorá vám najlepšie vyhovuje: „Prekladám z angličtiny, francúzštiny a nemčiny a rozumiem po španielsky a po taliansky.
Každý sa učí jazyk inak, niekomu pomáhajú rôzne aplikácie, inému stačí intenzívny jazykový kurz alebo pobyt v danej krajine.
Pravdepodobne najuniverzálnejším tipom je čítať, počúvať cudzí jazyk každý deň a nenechať sa odradiť, ak nerozumieme množstvu slov alebo prízvuku. Jazyk je živý organizmus a stále sa mení, takže aj jeho zvládanie je celoživotnou záležitosťou.“
Peter Bilý: Spisovateľ, ktorý žil niekoľko rokov v zahraničí
Verí, že keď človek musí, tak zvládne každú reč. Jazyky sa začal učiť, až keď to pre neho bolo existenčne nevyhnutné: „Prekladám zo španielčiny, taliančiny a galícijčiny. Dorozumiem sa aj po anglicky, portugalsky a francúzsky. Ako gymnazista som jazyky flákal, nešli mi tak ľahko ako prírodovedné predmety, najmä matematika a fyzika, či slovenčina, alebo dejepis.
Lenže, ako vysokoškolák som sa ocitol v zahraničí a tam som nemal takú guráž, aby som kľučkoval životom bez dobrého zvládnutia miestnych jazykov. Dnes po slovensky nielen hovorí, ale aj výborne píše.
Na začiatku mu vraj najviac pomohla televízia: „Naučiť sa po slovensky bolo pre mňa ťažké a stále nie som spokojný so svojou úrovňou. No študujem, zdokonaľujem sa. Čo mi najviac pomohlo? Asi sledovanie telenoviel a seriálov a čítanie obyčajných školských učebníc pre žiakov základných škôl.
Mám na mysli učebnice, ktoré používajú žiaci v škole, napríklad na dejepis, zemepis, vlastivedu a podobne. Predtým som tento spôsob použil na učenie angličtiny. Pokiaľ ide o angličtinu pre začiatočníkov, dobrý spôsob je tiež čítať a preložiť si každý deň pár riadkov z kníh, ktoré vydáva vydavateľstvo Oxford University Press.
Ide väčšinou o knihy klasikov prerozprávané slovnou zásobou na určitej úrovni - tú si môžete zvoliť podľa stavu svojich vedomostí. Sú to útle knihy, býva k nim pribalené CD.“
Sidka Horváthová: Riaditeľka štátnej Jazykovej školy na bratislavských Palisádach
Učenie by malo byť podľa nej hlavne zábavné. Rozhodne neodporúča klásť na seba hneď na začiatku vysoké nároky: „Najdôležitejšia je vôľa a chuť učiť sa, nemať na seba prehnané nároky, lebo to človeka demotivuje a je večne nespokojný.
Učenie je predsa radosť. Našinci chcú vedieť všetko hneď a zaraz, zabúdame sa tešiť z menších úspechov a progresu. Akosi zabúdame, že aj naučiť sa materinský jazyk trvalo istý čas a nevedeli sme ho hneď perfektne, ani slovnú zásobu sme nemali hneď ako Hviezdoslav a na odborné témy sme sa nebavili vôbec.
Chce to skrátka trochu vytrvalosti, vedieť čo a prečo sa chceme naučiť, nekonečné pokusy o komunikáciu a trpezlivé počúvanie. Dobré je čítať všetko, na čo narazíte v cudzom jazyku a zaujíma vás to, najlepšie začať tým, čo poznáte v slovenčine alebo komiksmi.
Schopnosť počúvať aj výslovnosť výrazne zlepšuje sledovanie televízie, rádia a tiež filmov a rozprávok. Najlepšie je začať s niečím menším a vizuálne jasným, napríklad s reklamou, kresleným filmom, správami o počasí či reláciou o varení, skrátka s niečím kratším, aby ste udržali pozornosť a neunavili sa.
Najprv to nebude slávne, ale pri každom opakovanom vypočutí budete rozumieť viac a ucho sa postupne prispôsobí novým zvukom. Ideálne sú k tomu zrozumiteľné titulky. Neskôr môžete prejsť k seriálom, dokumentom a filmom.
Rozprávaniu, a hlavne zmenšeniu obáv pri používaní jazyka - čo zažívame temer všetci - nesmierne pomôže, ak si v MHD či v aute v duchu zrekapitulujete v cudzom jazyku, čo ste v ten deň urobili, zažili, čo plánujete na ďalší deň.
Zvyknete si tak rozmýšľať v cudzom jazyku a spriatelíte sa s ním - no a priateľov sa predsa nebojíme. Pobyt v krajine, kde sa jazyk používa, je veľmi motivujúci a plný podnetov, najmä ak už niečo viete a máte možnosť využiť to a zlepšiť sa.“
Nástroje na preklad receptov
Existuje množstvo nástrojov, ktoré vám môžu pomôcť s prekladom receptov z cudzích jazykov.
Prekladač Google
Ako prvý spomenieme nástroj, ktorý je dostupný bez ohľadu na používaný internetový prehliadač. Reč je o Prekladači Google. Často je terčom posmeškov, no v praxi budete lepší nástroj hľadať len veľmi ťažko. Dôvodom je najmä to, že text do neho nemusíte kopírovať manuálne ani po častiach.
Stačí navštíviť adresu translate.google.com a do ľavého poľa vložiť URL adresu stránky, ktorú si želáte preložiť. V pravom poli sa vygeneruje odkaz, ktorý vás po kliknutí prenesie na verziu stránky preloženú do vybraného jazyka. V hornej časti sa zobrazí ovládací panel prekladača.
Vo vyhľadávacom poli je zobrazená URL adresa vybranej stránky. Pod ňou je možné vybrať si, z akého do akého jazyka má nástroj text prekladať. Prepnúť si potom v prípade záujmu môžete na pôvodný text, prípadne panel s nástrojmi minimalizovať. Pôvodný text Prekladač Google automaticky zobrazuje aj pri podržaní myši nehybne na jednom mieste. Funkcia sa nanešťastie vypnúť nedá.
Prekladač Google v prehliadači Chrome
V prehliadači Google Chrome je Prekladač od Googlu priamo integrovaný. Nepotrebujete si inštalovať žiadne rozšírenia ani dodatočný softvér. Dokonca môžete prehliadač naučiť, ktoré jazyky má prekladať už automaticky a bez opýtania.
Základné nastavenia a prepínač na aktiváciu funkcie nájdete v Nastaveniach, v sekcii Jazyky. Rýchlejšie sa tam dostanete zadaním adresy „chrome://settings/languages“. Ťuknite na položku Jazyk, ktorá predstavuje roletkové menu. Dôležité je zaistiť, aby bola slovenčina prvou položkou v zozname. Ak tam nie je, ťuknite vedľa nej na ikonu troch bodiek a vyberte možnosť Presunúť na začiatok. Tým sa zo slovenčiny urobí hlavný jazyk, do ktorého budú stránky predvolene prekladané.
V prípade, že chcete na základe našej rady prekladať do angličtiny, na začiatok zoznamu zaraďte ju. Pod zoznamom následne aktivujte voľbu Ponúkať preklad stránok, ktorým by ste nemuseli rozumieť. Ak poznáte nejaké jazyky, o ktorých preklad sa špecificky zaujímate (napríklad sú v nich vaše obľúbené stránky), môžete ich do zoznamu pridať pomocou tlačidla Pridať jazyky.
Tieto jazyky môžete ponechať aj na konci zoznamu, dôležité je ale pri nich ťuknúť na ikonu troch bodiek a zaškrtnúť možnosť Ponúkať preklad stránok v tomto jazyku. Naopak, ak nejaké jazyky ovládate, do zoznamu ich môžete rovnakým spôsobom pridať. Stačí zaistiť, aby pri nich bola tá istá voľba vypnutá.
Pri návšteve stránok v neznámych jazykoch následne Google Chrome automaticky zobrazí tlačidlo na ich preklad. Ide o ikonu Prekladača Google v pravej časti adresného riadka, vedľa hviezdičky na pridanie stránky medzi záložky. Na ikonu stačí ťuknúť a následne stlačiť tlačidlo slovenčina. Po niekoľkých opakovaniach vám prehliadač v danom okne zobrazí zaškrtávacie políčko Vždy prekladať nasledujúci jazyk.
Ak ho aktivujete, všetky stránky v danom jazyku budú prekladané automaticky hneď pri načítavaní. Rovnakú voľbu nájdete aj po ťuknutí na ikonu troch bodiek v pravom hornom rohu malého okienka Prekladača. V tomto menu je okrem toho k dispozícii aj udelenie výnimky konkrétnej webovej stránke. To znamená, že hoci prehliadač môže všetky stránky v rovnakom jazyku automaticky prekladať, pri vybraných to robiť nebude.
Prekladač vo Firefoxe
Konkurenčný Firefox ponúka vstavaný prekladač od svojej verzie 118 (písali sme v samostatnom článku). Podpora pre slovenčinu však stále (aspoň v čase písania tohto textu) nebola dostupná. Funkciu prekladov aj do slovenského jazyka však pridajú rôzne doplnky, napríklad Google Translator for Firefox.
Ako napovedá názov rozšírenia, preklady sú poskytované službou od Googlu. Rozšírenie sa snaží fungovanie „len“ zjednodušiť a používateľom preklady uľahčiť. Podobných rozšírení integrujúcich Prekladač Google do prehliadača Firefox existuje v oficiálnom obchode viac.
Doplnok Google Translator for Firefox sme ale vybrali preto, lebo umožňuje jednoducho preložiť celú stránku naraz. Viaceré riešenia sa zameriavajú na prekladanie jednotlivých slov či vyznačených textov. Po pridaní rozšírenia do prehliadača Firefox stačí na stránke, ktorú si želáte preložiť, ťuknúť pravým tlačidlom a vybrať možnosť Translate page with Google Translate (Preložiť stránku s prekladačom Google).
Doplnok vlastne len za vás urobí to, že URL adresu stránky vloží do Prekladača Google a vygenerovaný odkaz automaticky otvorí na novej karte. Pri prekladoch tak máte k dispozícii rovnaký panel, možnosti aj nastavenia, aké sme popísali v prvej časti článku.
Alternatívy ku Googlu
Nechcete Google? Najznámejšiemu prekladaču sa snaží konkurovať Microsoft so svojim Bingom. Používa sa aj vyzerá veľmi podobne. Rovnako ponúka aj preloženie celej stránky len podľa jej URL adresy. V praxi to znamená, že používatelia majú na výber. Môžu podobne ako v predchádzajúcom prípade otvoriť stránky Prekladača Bing, skopírovať do ľavého panelu URL adresu stránky v cudzom jazyku, nastaviť si zrozumiteľný jazyk nad panelom vpravo a ťuknúť na nový odkaz.
Online verzia Microsoft Translatoru sa veľmi podobá riešeniu od Googlu. Rovnako ako Prekladač Google, aj ten od Microsoftu zobrazuje nad preloženou stránkou panel s nástrojmi. Pri podržaní myši nad textom sa v bublinke zobrazí originál. Žiadne prispôsobené možnosti ani špeciálne nastavenia ale dostupné nie sú.
Pre odporcov služieb Googlu môže byť ideálnym riešením prehliadač Microsoft Edge. Rovnako ako Google Chrome totiž ponúka integrovanú službu prekladov stránok. Na spracovanie textu ale využíva vlastný prekladač, nie nástroj od Googlu.
Nastavenia sú v porovnaní s Chromeom identické. Aktivácia prekladov sa robí v Nastaveniach, v sekcii Jazyky („edge://settings/languages“). Stačí skontrolovať, či máte aktivovaný prepínač Ponúkať preklad stránok, ktoré nie sú v jazyku, ktorý ovládam. Slovenčinu, prípadne iný jazyk, do ktorého chcete stránky prekladať, presuňte na začiatok zoznamu. Robí sa to ťuknutím na ikonu troch bodiek a stlačením tlačidla Presunúť na začiatok.
Do zoznamu si môžete pridať aj ďalšie jazyky. Ako sme popisovali vyššie, užitočné to je vtedy, keď nejaký ovládate, alebo sa naopak špecificky zaujímate o jeho preklad. Stačí ťuknúť na Pridať jazyky, zvoliť konkrétny jazyk z ponuky, ťuknúť na ikonu troch bodiek a zaškrtnúť, prípadne nechať vypnutú voľbu Ponúkať preklad stránok v tomto jazyku.
Preklady stránok fungujú v Edgei úplne rovnako ako v Chrome. Keď následne navštívite internetovú stránku, ktorá je vo vami neovládanom jazyku, v pravej časti adresného riadka sa automaticky zobrazí ikona prekladača. Umiestnená je medzi ikonou hviezdy, ktorá pridá stránku do záložiek, a tlačidla na aktiváciu čítacieho režimu.
Keď si začnete stránky prekladať, prehliadač vám bude okno funkcie otvárať automaticky hneď pri návšteve. Po ťuknutí na ikonu prekladača sa zobrazia ďalšie možnosti prekladu. Z roletky môžete vybrať jazyk, ktorému rozumiete, pričom prednastaveným je ten zo začiatku zoznamu v Nastaveniach. Zaškrtávacie políčko aktivuje automatické preklady daného jazyka bez akejkoľvek ďalšej interakcie. Stránku preložíte stlačením Preložiť.
Ak však ťuknete na tlačidlo Teraz nie, zobrazí sa ďalšia možnosť - Nikdy neprekladať jazyk, v ktorom je aktuálna stránka. Voľba urobí to isté, akoby ste v Nastaveniach nechali pri danom jazyku vypnutú voľbu Ponúkať preklad stránok v tomto jazyku.
Mobilné aplikácie a preklad
Pomoc len občas? V prípade, že jazyky ovládate, len občas niečomu nerozumiete, môže stačiť aj obyčajná mobilná aplikácia. Univerzálnymi riešeniami sú práve prekladače od Googlu a Microsoftu, no pri konkrétnych jazykoch môže byť lepšou voľbou iná aplikácia. Čo sa týka univerzálnych prekladačov, výhodou je, že konkrétne jazyky si môžete stiahnuť aj na použitie offline.
Slová tiež nemusíte prepisovať, ale povedzme nasnímať fotoaparátom alebo prečítať nahlas. Riešenie od Microsoftu je orientované viac na bežnú komunikáciu a ponúka aj slovníček najpoužívanejších fráz. Aplikácia Prekladač Google zase na operačnom systéme Android ponúka Preklad klepnutím.
Ak čítate text priamo na telefóne, stačí neznáme slovíčko či frázu len označiť a z kontextového menu vybrať možnosť Preložiť. Pre používateľov ovládajúcich aspoň základy cudzieho jazyka však môžu byť najlepšou pomôckou nie prekladové, ale slovníkové aplikácie. Osvedčené, zadarmo a bez reklám sú napríklad aplikácie od vývojárov DIC-o. Celá databáza slov je dostupná offline, pričom transkripčne je zapísaná aj ich výslovnosť. Pri každom preklade sa navyše zobrazujú synonymá, čo používateľovi pomôže lepšie jeho význam pochopiť.
Lokalizácia receptov
Samotný preklad teda nestačí. Je potrebné ho lokalizovať alebo prispôsobiť lokalite, v ktorej bude ďalej plniť svoju komunikačnú funkciu. Proces lokalizácie môže zahŕňať aj úpravy v dizajne, funkcionalite, obsahu, ale tiež marketingových kampaniach.
Hoci samotný nadpis článku smeruje k výslovnosti jedného konkrétneho slova, v skutočnosti sa ponoríme do širšej problematiky jazykových nuáns a bežných prešľapov, ktorých sa dopúšťame pri používaní slovenčiny a češtiny. Dotkneme sa aj angličtiny, konkrétne slovíčok spojených s varením.
Recepty a jazykové nástrahy v kuchyni
V prvom rade sa budeme rozprávať o receptoch. Každý recept pozostáva zo zoznamu ingrediencií (ingredients) a z jednotlivých krokov prípravy (method / directions). V zozname ingrediencií by sme sa mali dozvedieť nielen čo, ale aj aké množstvo danej ingrediencie budeme potrebovať.
Slovo “recept” má v angličtine podobne znejúci ekvivalent, ktorého výslovnosť ale zvykne študentom robiť problémy. Recept = recipe /čítaj resəpɪ/. V angličtine existuje aj slovo “receipt” /čítaj rɪ'sít/, ktoré sa na slovenský “recept” podobá ešte viac, a z toho dôvodu si ho študenti zamieňajú za “recipe”. Významovo je však niekde úplne inde - “receipt” je totiž potvrdenka, lístok, príjmový doklad, takže k receptom by sme sa cezeň asi nedostali.
Množstvá sú uvádzané buď v jednotkách hmotnosti - gramoch (grams->g) alebo eventuálne v unciach (ounce->oz), angloamerickej váhovej jednotke (1 oz=28,35 g). V pre mňa osobne najlepšom prípade ale môžeme naraziť aj na recept, ktorý nevyžaduje použitie kuchynskej váhy (kitchen scales) a postačí obyčajná šálka/hrnček (cup, občas len skratka c.). Ak sa jedná o menšie množstvá, v slovenských receptoch sa stretávame s “polievkovými lyžicami” a “kávovými lyžičkami”. A tu natrafíme na rozdiel v porovnaní s anglickými receptami, kde “polievková lyžica” je “tablespoon”, skratka tbsp. (NIE soup spoon), a “kávová lyžička” je “teaspoon”, skratka tsp. (NIE coffee spoon).
Ak si náhodou zamieňate “tea” a “coffee” a robí vám problém si zapamätať, ktoré z týchto dvoch slov sa spája so slovom “spoon”, skúste si zakaždým predstaviť Britov a ich obľúbený teplý nápoj, ktorý pijú tradične v popoludňajších hodinách - samozrejme, že je to čaj, teda “tea”.
Nasledujú konkrétne kroky, ako dané jedlo pripraviť. Ideme teda “variť”, čiže “cook” a budeme na to nepochybne potrebovať “sporák” - “cooker” (britská angličtina) / “stove” (americká angličtina). Nedá mi tu nespomenúť bežne sa vyskytujúcu chybu, ktorú študenti robia, keď hovoria o povolaní “kuchár” a preložia to ako “cooker” (pochopiteľná chyba, keďže mnohé ďalšie povolania sa končia touto príponou -er, napr. trucker, driver, banker, lawyer, teacher, singer atď.), no v tomto prípade je “cooker” vyššie spomenutý kuchynský spotrebič, zatiaľ čo “kuchár” len jednoducho “cook”.
Taktiež neurobte chybu a nepomýľte si preklad povolania “šéfkuchár” - “chef” /čítaj šef/ s identicky znejúcim slovenským “šéf”, vo význame vedúci, nadriadený. Je to dvojica slov, ktorú môžeme zaradiť do kategórie “false friends”, čiže falošní priatelia, kde dve slová z dvoch rozdielnych jazykov znejú rovnako, no majú úplne rozdielny význam. Svojho nadriadeného teda neoslovujte “chef” (pokiaľ nepracujete v reštaurácii a on ním skutočne nie je :)), ale radšej “boss”, prípadne “chief” /čítaj číf/. Toľko krátka vsuvka, vráťme sa ale späť k receptom.
Ešte pred tým, ako sa dostanem k tomu, čo všetko môžeme robiť na sporáku, si v skratke povieme, ako si pred varením spracovať ingrediencie. V slovenčine viac-menej obmieňame slovo krájať - nakrájame si/pokrájame na drobno, resp. nasekáme. Angličtina naproti tomu disponuje viacerými slovesami, pomocou ktorých vyjadríme, že je potrebné nakrájať danú ingredienciu na kúsky rozdielnych veľkostí a tvarov. Tak napríklad najvšeobecnejšie sloveso je “cut”, ktoré znamená jednoducho “nakrájať/posekať” (cut the apple in half=rozkrojte jablko napoly). Ak však potrebujeme niečo nakrájať nadrobno, použijeme “chop” (finely chopped vegetables=nadrobno nakrájaná zelenina/chop the onions into small pieces=nakrájajte cibuľu na drobné kúsky). Niekedy zase musíme nakrájať napr. mäso na kocky, vtedy je vhodný preklad “dice” (dice the lamb=nakrájajte jahňacinu na kocky). Napokon spomeniem ešte “slice”, t.j. nakrájať na plátky/kolieska, napr. uhorku, chlieb, mäso atď. (slice the cucumber/bread/meat).
Keď už máme všetky ingrediencie pripravené, môžeme variť. Let´s cook then! Cooking je varenie vo všeobecnosti, no pre jednotlivé úkony vykonávané na sporáku samozrejme existujú osobitné výrazy. Vezmime si napríklad varenie vo vriacej vode. Najčastejšie sú to zemiaky/cestoviny/zelenina/vajcia/ryža, ktoré potrebujeme pred podávaním uvariť vo vriacej vode, teda “boil” (boil the potatoes/pasta/vegetables/eggs/rice). Ak nám recept káže danú ingredienciu “dusiť”, teda variť v pare, angličtina na to používa sloveso “steam” (steam the vegetables/dumpling). Ďalej je to príprava jedál na rozpálenom oleji, bežne v panvici (frying pan), kde jedlo “smažíme/vyprážame”, čiže “fry” /čítaj frai/. Bežne pražíme slaninu/cibuľu/mäso/ryby/klobásy atď. (fry the bacon/onion/meat/fish/sausages…). Ak máte radi vajcia na všetky možné spôsoby, určite nepohrdnete ani vyprážaným vajcom=fried egg, takzvaným volským okom.
Vyprážanie, teda frying, má ešte dve podkategórie: “deep-frying” a “stir-frying”. Prvá z nich pomenúva takú prípravu jedla, kedy potraviny vyprážame úplným ponorením do rozpáleného oleja - áno, jedná sa o fritovanie, a ideálne by sme k tomu mali mať poruke fritovací hrniec (deep fryer). Druhá si vyžaduje opäť len panvicu, resp. čínsky wok, v angličtine rovnako “wok”, a len malé množstvo oleja, na ktorom si jedlo, zväčša mäso alebo zeleninu, veľmi rýchlo opečieme. Takže rekapitulácia: fritovať, napr. hranolky = deep-fry French fries; a prudko opiecť, napr. kuracie prsia = stir-fry chicken breasts.
Ak sa nad tým zamyslíte, je to napokon celkom logické - výraz “deep-fry” obsahuje slovo “deep”, čiže “hlboký”, a pri fritovaní ozaj musíme ponoriť jedlo hlboko do oleja, aby sa usmažilo. Pri slovese “stir” ostaneme ešte malú chvíľku. Zo skúsenosti viem povedať, že patrí medzi pomerne problematické slová, a to minimálne z dvoch dôvodov. Prvým je jeho výslovnosť - /stɜːr/ - čiže po “t” nevyslovujeme fonému “i”, ako to mnohí študenti mylne robia (NIE /stir/); pre uľahčenie si predstavte, že pozostáva len z troch foném - /stŕ/. Druhý dôvod je jeho význam. Do slovenčiny sa prekladá, ako sme si už vyššie povedali, ako “miešať/zamiešať/premiešať”, a preto sa veľmi často stáva, že si ho Slováci zamieňajú za sloveso “mix” s rovnakým prekladom. Rozdiel je ale v tom, že ak niečo miešame v zmysle “mix”, dávame dokopy dve a viac ingrediencií, čiže ich, takpovediac, spolu zmixujeme (napr. mix all the ingredients together in a pot), zatiaľ čo ak niečo miešame v zmysle “stir”, robíme krúživé pohyby napr. varechou (wooden spoon) / kávovou lyžičkou (teaspoon) v tekutej alebo sypkej mase (napr. stir the sauce for three minutes/stir the tea).
Zo sporáka sa teraz presuňme o poschodie nižšie. Verím, že mnohí z nás majú doma ešte stále klasickú rúru, ktorá je súčasťou sporáka; na mysli mám teda pečenie. V prvom rade je dôležité vedieť vôbec správne vysloviť tento kuchynský spotrebič. Rúra = oven /čítaj avn/ (NIE ouvn). Čo sa týka úkonov, ktoré sa dajú v rúre robiť, slovenčina to má opäť raz jednoduchšie, keďže používa univerzálne sloveso “piecť”, či už sa jedná o koláč, mäso, zemiaky alebo chlieb.
Skrz toho sa však o to viac dokážeme “popáliť”, ak o pečení rozprávame po anglicky. Angličtina totiž rozlišuje pečenie koláčov/chleba/zemiakov/pizze…, na čo používa sloveso “bake” (bake a cake/bread/potatoes/pizza…), a pečenie mäsa, a to všetkých možných druhov - kuracieho/bravčového/hovädzieho/teľacieho/jahňacieho/jelenieho, čo sa zase prekladá ako “roast” (roast chicken/pork/beef/veal/lamb/venison).
tags: #ako #prekladať #recepty #z #cudzích #jazykov


