Развитие словацкого литературного языка в Мартинский период

Мартинский период сыграл важную роль в развитии словацкого литературного языка и культуры. В этот период продолжалась культурно-общественная жизнь и повышался уровень знаний словацкого народа. Возникали и другие подобные центры литературного словацкого языка.

Рассмотрим более подробно особенности развития языка в этот период.

Город Мартин, Словакия

Роль периодических изданий

Важную роль в развитии языка сыграли периодические издания, которые начали выходить в Мартине в 1870 году. Редакторами были известные личности, например, Я. Францисци, С. Ференчик, М. Чулен, В. Паулини-Тот, А. Пиетор и другие. Светозар Гурбан Ваянский (1847 в Глубоком - 1916 в Мартине) был общественным деятелем, известным своими бесстрашными полемиками и аргументами. В межвоенный период газету "Národnie noviny" редактировал Я. Шкультеты.

Вокруг журнала "Literárne listy" и альманаха "Tovarišstvo" публиковались тексты. Альманах "Tovarišstvo" начал выходить по случаю 100-летия ского Slowenského učeného Towarišstwa, что отражено в названии альманаха. Он вышел в трех томах в 1893, 1895 и 1900 годах. Франтишек Рихард Освальд (стр. литературного, литературно-критического и пасторального стиля.

В упомянутом журнале и альманахе обращают на себя внимание исследования историка Ф. и археолога А. Кметя. Литературный критик и поэт Тихомир Милкин также внес свой вклад. (речь шла об известных "Историях литературы" Я. Волчком, однако напряжение между центрами в Мартине и Трнаве уменьшилось.

Влияние чешского языка

Словацкий язык возник под влиянием чешского языка, особенно с 14 века. Нормы литературного словацкого языка в некоторых изданиях также имели стабилизирующий характер. Культивировался независимо от политико-идеологического замысла газеты или другого издания.

Важно отметить, что чрезмерное распространение русизмов и богемизмов было отмечено еще С. Писал В. П. конкретно младограмматизм.

Расположение Чехии на карте Европы

Деятельность Самуэля Камбела

Особое внимание следует уделить деятельности С. Камбела. Завершающим этапом мартинского периода стали дальнейшие языковедческие работы Камбела. По мнению С. Камбела, словацкий язык является самостоятельным языком, но с неоднородным праславянским фундаментом.

С. Камбел придерживался тезиса о связи литературного языка с диалектами. В своих трудах он касался истории словацкого языка и его чехизации после основания Пражского университета (1348). Он также собирал диалектические образцы. Однако он успел опубликовать только тексты из восточнословацких диалектов.

В языке С. Камбела можно заметить продуманный подход. В правописании, а позже, после консультации с редакторами, среди которых был и Я. Шкультеты, он скорректировал или уточнил некоторые ранее кодифицированные нормы. Например, он обобщил суффикс -ec (например, konec, vedeť, strelba в руководстве ввел koniec, vedieť, streľba и т. д.).

Недостатки и неточности

В печатных трудах, например, неточно используется гласный ä (например, kämeň, mäd, rozpráväť и т. д.), далее буквы y, ý (например, žívajú rusizmy (например, (стр. Паулини, 1952, с. 208 и след.). Это может быть и халатность автора или корректора в типографии.

Младограмматизм

Младограмматизм - это реакция на традиционное исследование, основанное только на рациональных соображениях. Основателем позитивизма считается французский философ Огюст Конт (1798 - 1857).

Младограмматизм рассматривал постижимую сторону действительности как результат закономерностей развития. Объектом исследования была звуковая структура языка. Важными аспектами были качество произношения и т.д. Из них известными стали, например, К. Бругман, А. Лескин, В. Браун и другие.

В заключение, Мартинский период был важным этапом в развитии словацкого литературного языка, характеризующимся активной деятельностью культурных деятелей, развитием периодических изданий и влиянием чешского и русского языков.

Вклад Йозефа Шкультеты

Йозеф Шкультеты (1853 - 1948) был редактором "Slovenských pohľadov". В словацком языке он редактировал и корректировал в соответствии с принципами мартинского узуса. Он также поступал при издании литературных произведений А. Сладковича, П. О. М. Кукучина и других, при этом уважал языковые особенности стиля авторов. В "Rukoväti" в 1915 и 1919 годах он вносил изменения, например, mimo s genitívom, popri ktorý možnosť používať aj zámeno čo, niečoho, jednako namiesto ničmenej a iné. О правильности подхода Я. свидетельствует то, что эти его нормативные поправки сохранились до сих пор.

Вклад Франтишека Рихарда Освальда

Франтишек Рихард Освальд (1843 - 1926) был одним из деятелей национально-культурного центра и сановником католической церкви. Он напоминает об активности бернолаковцев. Был редактором журнала "Literárne listy" и "Pútnika svätovojtešského". Также был почетным председателем Spolku svätého Vojtecha. Он организовал группу "Tovarišstvo" по случаю 100-летия ученого общества. В нее входили историк бернолаковского движения Й. Герке, историк Ф. В. Сасинек, языковеды М. Гойч и Ф. Шуянский, археолог А. Кметь, этнограф П. Томкуляк, литературный критик и поэт Тихомир Милкин и другие. Заслуги Ф. Р. Освальда заключаются в развитии современного литературного словацкого языка, его стилей и национального самосознания словацкого общества. Все эти активности Ф. Р. Освальда способствовали тому, что влияние венгерского языка на словацкий язык постоянно уменьшалось.

Карта словацких диалектов

Изучение предлогов

Изучение предлогов дает Е. всестороннее описание в его монографии о грамматическом строении русского языка (Исаченко, 1961). Соглашаясь с Исаченко, Е. определяет tky стороны, размещение, аннулирование деятельности. Автором этого слова является Ф. Кочиш. Je prirodzené, že mnohé významy u E. a F. napr. rozpadať sa - rozpad, nosiť - roznáška. dej“. (вещи). rozkolísať - rozkolísanie a pod. dosiahnutý stav: rozpísaný román, rozostavaný dom, rozkolísaná norma. rozkokošení bitkári, rozjarení hostia. От этих причастий, соответственно. morféma v spojení s predponou roz-. príslušný slovesný základ typu pad-, vod-, káz-. nulovou morfémou. roz- ... roz- ... roz- ... roz- ... roz- ... roz- ... roz- ... roz- ... typu plavba, boj a ako onomaziologický príznak sa využíva práve predpona roz-. odvodeninách využíva variant ráz-: rázcestie, rázštep, nemotivované rázga.

Проблемы перевода юридических терминов

Точный перевод с языка на язык в настоящее время не является самой трудной задачей. Важную роль играет лексический (терминологический) анализ соответствующих выразительных единиц. Необходимо учитывать панъевропейский колорит. Примеры сложностей возникают при переводе французских и словацких терминов из области политологии и права.

Например, термин national (Hachette, 1991) определяет так: „... adj. ou en tant qu´institution (par opposition à privé, à local etc.)... n. m. Personne qui a telle nationalité. leurs nationaux (Прид. имя. местным и т. д....). Подлежащее мужского рода. принадлежность. dualistické vnímanie slovenského pendantu: 1. príslušníkov - ressortissants na území cudzieho štátu verzus vlastný štát. как видно, для определения правильного эквивалента очень важно. принадлежность (национальность) населения. национальностью. 1. Slovo nacionál sa podľa Slovníka cudzích slov z r. zastaraný výraz označujúci nacionalistu; Slovník cudzích slov z r. 2. termín internacionál. интернациональный, интернационал, порівн. napr. význam východiskového ekvivalentu. francúzštine prídavné meno national v prvom rade znamená „štátny“. republika. et du citoyen [1789]) vnímame v slovenčine tak ako Francúzi. stavu legislatívy Európskej únie, príp. v jazyku prekladu. alebo odporca (obžalovaný) zastúpený právnym zástupcom (advokátom). právnickými subjektmi. tzv. nich má svoje špecifické funkcie. odvolacom, resp. sa späť do pätnásteho storočia, keď sa ich kompetencie rozdelili. ústnej obhajoby prebral avocat a redigovanie súdnych spisov vykonával tzv. procureur. funkcie zrušené. premenovaný na avoué. moc spochybňovala. Svoju autonómiu táto profesia získala až zákonom č. ich reprezentujú formou redigovania právnych listín. opisný, vedie k významovej asymetrii medzi ekvivalenčnými lexémami. presný, resp. adekvátny a neopisný ekvivalent. konaní. komunikačného hľadiska. Preto ju niektoré krajiny, ako napr. jednoducho zrušili. profesiách barrister a solicitor. Ich kompetencie vysvetľuje S. advokátov, druhým je solicitor. a zastupovať niekoho pred súdom, ako aj prezentovať právne stanovisko. (Poillot-Peruzzetto, 1989). postavenie, vidíme tu istú paralelu medzi nimi a francúzskymi avocat a avoué. symetrickejšia než vo vzťahu k ich slovenským ekvivalentom. asymetrie bude vždy postihovať medzikultúrnu komunikáciu. chodného cestujúceho“ a pod. obsahuje. To znamená, že každá lexia má iný ekvivalent“ (Sekaninová, 1993). iným ako európskym jazykom. jazykovú interpretáciu. a spoločensky podmienený (Lančarič, 2000). Na to, že prispôsobiť politický a občiansky systém, resp. poukázal už Montesquieu. 1998). príspevku preverí členstvo Slovenskej republiky v Európskej únii, t. j.

tags: #jedálny #lístok #preklad #do #ruštiny

Populárne príspevky: